本研究以“文学译介中的文化阐释”为主题,解构与重构英美及凯尔特文学的跨文化译介实践,探讨不同历史时期、不同文体的文学作品在译介过程中与译入文化的互动机制。本研究立足比较文学与译介学的交叉视野,在传统译介“忠实性”范式的基础上,将译介视为一种动态的文化实践,既关注处于主流地位的英美文学阐释,又兼顾当前尚处于边缘的凯尔特文学译介,以期为理解全球化时代文学的跨文化传播提供新框架,并促进多元文化之间的对话。








【关闭】
本研究以“文学译介中的文化阐释”为主题,解构与重构英美及凯尔特文学的跨文化译介实践,探讨不同历史时期、不同文体的文学作品在译介过程中与译入文化的互动机制。本研究立足比较文学与译介学的交叉视野,在传统译介“忠实性”范式的基础上,将译介视为一种动态的文化实践,既关注处于主流地位的英美文学阐释,又兼顾当前尚处于边缘的凯尔特文学译介,以期为理解全球化时代文学的跨文化传播提供新框架,并促进多元文化之间的对话。








【关闭】
版权所有:Copyright 2018 中国海洋大学出版社