2016年世界读书日期间,应北京师范大学文学院学生会邀请,知名青年作家《英语“现形”记》作者释之与北师大学子进行了读书交流。活动还邀请到知名作家、北京邮电大学数媒学院硕士研究生导师、《走马象牙塔》作者叶行军、《笔与剑》作者王西春和《曲别针的传说》作者杨海峰等共同出席。本次活动由作家出版社、中国海洋大学出版社主办,北京师范大学文学院学生会承办,北京魁星世纪文化传媒有限公司和释之工作室联办,活动得到了北京温泉新都孔雀城地产的鼎力支持。
在交流活动中,释之就“理科生如何打通英语国学文学”作了主题发言。释之指出,打通英语国学文学看似是个很大很空很难的问题,但是经过十多年的刻苦攻关,发现打通它们具有极强的现实意义和可操作性。当前国人的主要困惑是英语学不会、国学看不懂、文学“边缘化”。重复是记忆之母,而理解才是记忆之父,上百年来,勤劳朴实的中国人学习英语不缺重复这个“母亲”而缺理解这个“父亲”,以致英语久攻不下。尤其很多数理化很好的尖子生,却在中考、高考、考研、出国考试中栽在了英语上,更是令人扼腕叹息。《英语“现形”记》力争帮助几亿中国人解释、解决这些难题。
接着释之老师从单词和语法两个方面讲解了新书精髓,讲解以苏格拉底式的问答互动方式进行。他说,汉字的秘密主要在于象形,靠用眼睛看;而英语单词的秘密则主要在于象声,靠用耳朵听。比如狼的单词wolf就是用四个字母模拟狼的叫声,马的单词horse就是用五个字母模拟了马的叫声,还有青蛙frog、公鸡rooster、炸弹bomb等。英语的复杂单词的造字也有规律可循,比如猫是cat,鱼是fish,那么加起来catfish是什么意思呢?那就是鲶鱼,因为鲶鱼长得像猫——他们的造词法是简单甚至“幼稚”的,我们中国人经常是仰望英语,以为在天上,岂知他们原来也很接地气。
结合北师大成立了国际写作中心、承担着向外传播中国文化的使命的实际,释之问现场的同学,中国文化中最基础的笔墨纸砚用英语怎么翻译?这可难住了不少同学,释之幽默地说,中国人只有把这些基本功做扎实了,对外传播起中国文化来才更有底气。
释之接着指出,任何语言都不是从天而降,英语语法背后必定也有生活根源。英语语法的特点是多、杂、乱,而中国文化的特点是简明扼要,顿悟本质。如果从中西结合、理论实践结合的高度去理解,就会举一反三,纲举目张,就像站在山顶俯视自然就有整体观。比如介词多是来自空间几何意义,at、on、in分别对应了数学上的点、线、面(体),延伸到时间领域时at就代表点钟、on专用于某一天、in主要用于大于一天的时间(当然小于一天的笼统时间段也是用in)。
在回答学生提问“在《英语现形记》中英语国学具体是怎么结合的”时,释之说,英语国学结合,具体体现在一是把汉语三大基因和英语三大基因相互比较,二是每章中具体造字法和语法点的比较融通,三是写作手法上采用类似《唐诗三百首》的“诗词——解释”体和类似明清小说的“章回体”,语言凝练幽默。
释之的分享引起了学生们的强烈反响,大家纷纷表示《英语“现形”记》是解决中国人英语和国学学习难题的一剂良药。
此次活动是“魁星闪耀百城百校”系列活动第四站,之前分别在中国人民大学、北京邮电大学、北京大学举行,接下来,还将在北京其他高校举行。同时,本次活动也是北京师范大学“世界读书日”系列活动之“书界那么大,一起来看看”。
据悉,《英语“现形”记》已于2016年1月出版,在全国新华书店和当当、京东、亚马逊等网店均有销售。该书被认为是中国第一部打通英语、国学、文学的跨界之作,得到了北京大学、清华大学、中国人民大学、中国科技大学、北京师范大学、北京外国语大学、上海交通大学、中国海洋大学等师生的广泛好评,并得到了搜狐、网易、中国网、华夏网、中国都市新闻网、中国国际新闻网、中国高校教材网、中国社会科学网、工人日报、百道网、大众网、上海新民网、江苏新闻网、南京生活网、广州热线、湖北日报、齐鲁晚报、青岛日报、济南时报等上百家媒体的大力报道。该书适合以高中为主、大学、初中为辅的学生作为语法参考工具书,对白领、教师、家长等社会人士也很有启发意义。
【关闭】